ħelwa”He-wa”→平和・ isimha”Eshima” →いい島(JPN/ENG)

※There is English at the end of the sentence

マルタの国歌🇲🇹
1’35’’辺りから
https://youtu.be/RPC2yjq7h3Y
🇲🇹ħelwa「ヘーワ」(→🇯🇵平和)と
🇲🇹isimha「イーシマ」(→🇯🇵いい島)
が出てきてびっくり😳‼️

翻訳すると「平和」と「いい島」
という意味ではなさそうなんだけど、
国歌だけに使いそうな単語…

やっぱり日本語には何かあると思う…

Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
= この甘い土地に、
私たちに彼女の名前を与えた母は、、

Malta’s national anthem🇲🇹
🇲🇹ħelwa”He-wa” (→🇯🇵peace) and
🇲🇹isimha”Eshima” (→🇯🇵good island)
came out and I was surprised 😳‼

When translated,
it doesn’t seem to mean
“peace” and “good island”,
but the two words are likely
to be used only for the national anthem …
I think there is something in Japanese …

改田夫妻移動中
https://cotoca-senju.jp/co-oto-oca_kaida/

#マルタ #マルタ共和国 #Malta
#子育て #こどもが主役 #大人が自覚する
#全ては繋がっている
#人類 #地球 #宇宙 #改田


↑何かあったらメールください↑

Mr. and Mrs. Kaida are moving

#Malta #Republic of Malta
#Child-rearing #Children are the protagonists
#Adults are aware
#Everything is connected
#Humanity #Earth #Space #Kaida